jeudi 21 septembre 2017

Be careful in translation!




The idiom: Avaler des couleuvres.Literal translation: “To swallow grass snakes.”
What it means: “It means that you accept to back ideas or actions which are far from your own interests or ideas or values...
The idiom: Sauter du coq à l’âne.Literal translation: “To jump from the cock to the donkey.”
What it means: “It means to keep changing topics without logic or without any relationship in a conversation.” But this is your point of view! Remember to think from the other side.
The idiom: Se regarder en chiens de faïence.Literal translation: “To look at each other like earthenware dogs.”
What it means: “Basically, to look at each other without any sign of trust, empathy or will to share, coldly, with distrust.” It could end better if you break the ice...
The idiom: Les carottes sont cuites!Literal translation: “The carrots are cooked!”
What it means: “The situation can’t be changed.”
Other language connections: It’s a bit like the phrase, “It’s no use crying over spilt or spilled milk,”. Another English idiom is more meaningful: "end of the game!" or "you definitely have lost".

Aucun commentaire:

 
Paperblog