Le président de la France vit un "grand train de vie" et le Premier ministre canadien utilise prudemment les taxes et les impôts
https://www.nytimes.com/2018/11/15/world/canada/justin-trudeau-ottawa-prime-minister-residence.html?fallback=0&recId=1DsiOHplAXxqby2mq8UhnxgU9rj&locked=0&geoContinent=EU&geoRegion=IDF&recAlloc=contextual-bandit-story-geo&geoCountry=FR&blockId=signature-journalism-vi&imp_id=333197128&action=click&module=editorsPicks&pgtype=Article®ion=Footer
https://www.gala.fr/l_actu/news_de_stars/brigitte-et-emmanuel-macron-depensent-300-000-euros-pour-changer-la-moquette-de-lelysee-la-polemique-enfle_422591
https://www.capital.fr/economie-politique/pendant-ce-temps-la-brigitte-macron-change-les-moquettes-et-les-rideaux-1318264?fbclid=IwAR2YGn7saUBN9T8DHyMGWaC8IF_3xNeiN0pf_K4xtKojIuYMNnJ3lae4X3Y
Is this example a clue to understanding the present crisis of Gilets Jaunes?
Is this translating rhetoric of the media "LA PREMIÈRE DAME A FAIT DE LA MODERNISATION DE L'ELYSÉE SON COMBAT", which means that this very expensive project would be a fight for Brigitte Macron in a similar way a poor people fight to survive, explains the corruption of words and the deliquescence of the public debate translated by the media in France?
Est-ce que cette rhétorique de traduction des médias "LA PREMIÈRE DAME A FAIT DE LA MODERNISATION DE L'ELYSÉE SON COMBAT", ce qui signifie que ce projet très coûteux serait un combat pour Brigitte Macron de la même manière qu'un peuple pauvre se bat pour survivre, explique la corruption des mots et la déliquescence du débat public traduit par les médias en France?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire